苏菲诗歌&翻译网
汉语诗歌英译 > 中国60前诗人作品英译 / Translation Works of Chinese Poets Before 1960
中国60前诗人作品英译[推荐] / Translation Works of Chinese Poets Before 1960
提示:每8秒自动翻页,左右滑动手指可翻页查看!

    中国60前诗人作品英译2015-11-18462苏菲诗歌翻译网

     

     

    [台湾] 方明 《巴黎 哭泣》 (苏菲英译)苏菲诗歌&翻译网

     

    巴黎 哭泣

     
    方 明

     

     ——哀悼花都11月13日屠戮——

     

    巴黎是很憂鬱的
    爆崩的氤氳撕裂浪漫的
    臉龐 殷紅的秋是血河泫染
    窸窣落葉 死神的冷目狙擊着
    劇院正值風月吭唱
    柔情的摇喊與裸情的子彈
    交錯出變調的輓歌

     

    巴黎是很憂鬱的
    燙熱的杯觥是紅酒是迸濺血漿
    波特萊爾的詩歌被蹂躪成逃亡之淚水
    足球與榴彈相互竄向喑鳴的目標
    卡繆的「反抗者」與 存在荒謬在此
    痛苦印證人類忐忑的體溫

     

    巴黎是很憂鬱的
    璀燦的鐵塔與凱旋門的無名火焰
    開始漸漸蕭森闃然
    空靜的咖啡館仍匍匐攀爬着
    盧梭與大仲馬的精靈
    彼此爭辨着自由與恩仇的宣言

     

    而小酒館仍飄來悠揚的爵士玫瑰人生

     

    2015 年 11月15日完稿

     

     


    [Taiwan] Fang Ming Paris Is Crying (Sophy Chen's Poetry Translation C-E)
    Sophy Poetry & Translation Website Reported Firstly


    Paris Is Crying

    By Fang Ming

     

    — To Mourn the Slaughter on November 13 in the Most Beautiful & Romantic Capital —

     

    Paris is very melancholy.
    The enshrouding smoke of a sudden explosion tore her romantic
    Face. In the bright red autumn, the rivers of blood stained
    The rustling fallen leaves. The cold eyes of death are sniping
    The theatre, singing in her romantic throat, with love affairs.
    The tender shaking, shouting and bullets of naked love
    Staggered out of the tone of elegy.

     

    Paris is very melancholy.
    Wine in hot wine glasses is the red wine, and is the splashing blood plasma.
    Baudelaire’s poetry has been torn into tears fleeing.
    Football and grenade are mutually up to silent crying target.
    Camus’ The Rebel and existentialism are paradoxical here
    Which sadly confirm the mankind uneasy body’s temperature.

     

    Paris is very melancholy.
    The unknown flame of splendid Eiffel Tower and Triumphal Arch
    Slowly start to be dreary, desolate and quiet.
    Empty and quiet cafe being crept and climbed
    The elves of Rousseau and Alexandre Dumas
    Are another arguing of the declaration on freedom and hatred

     

    While the bistro still floats the melodious jazz, La Vie En Rose

     

    Finalized, November 15, 2015

     

    Translated by Sophy Chen 2015-11-17


    (本诗原始语言为汉语,由苏菲首次翻译成英语,在中国大陆发表,如有转载请注明出处)
    (Its original language is Chinese, it is firstly translated by Sophy Chen into English and published in the mainland of China and if you will reproduce it please indicate the source.)

     

    中国60前诗人作品英译2015-11-18462苏菲诗歌翻译网

     

     

    [台湾] 方明 《巴黎 哭泣》 (苏菲英译)苏菲诗歌&翻译网

     

    巴黎 哭泣

     
    方 明

     

     ——哀悼花都11月13日屠戮——

     

    巴黎是很憂鬱的
    爆崩的氤氳撕裂浪漫的
    臉龐 殷紅的秋是血河泫染
    窸窣落葉 死神的冷目狙擊着
    劇院正值風月吭唱
    柔情的摇喊與裸情的子彈
    交錯出變調的輓歌

     

    巴黎是很憂鬱的
    燙熱的杯觥是紅酒是迸濺血漿
    波特萊爾的詩歌被蹂躪成逃亡之淚水
    足球與榴彈相互竄向喑鳴的目標
    卡繆的「反抗者」與 存在荒謬在此
    痛苦印證人類忐忑的體溫

     

    巴黎是很憂鬱的
    璀燦的鐵塔與凱旋門的無名火焰
    開始漸漸蕭森闃然
    空靜的咖啡館仍匍匐攀爬着
    盧梭與大仲馬的精靈
    彼此爭辨着自由與恩仇的宣言

     

    而小酒館仍飄來悠揚的爵士玫瑰人生

     

    2015 年 11月15日完稿

     

     


    [Taiwan] Fang Ming Paris Is Crying (Sophy Chen's Poetry Translation C-E)
    Sophy Poetry & Translation Website Reported Firstly


    Paris Is Crying

    By Fang Ming

     

    — To Mourn the Slaughter on November 13 in the Most Beautiful & Romantic Capital —

     

    Paris is very melancholy.
    The enshrouding smoke of a sudden explosion tore her romantic
    Face. In the bright red autumn, the rivers of blood stained
    The rustling fallen leaves. The cold eyes of death are sniping
    The theatre, singing in her romantic throat, with love affairs.
    The tender shaking, shouting and bullets of naked love
    Staggered out of the tone of elegy.

     

    Paris is very melancholy.
    Wine in hot wine glasses is the red wine, and is the splashing blood plasma.
    Baudelaire’s poetry has been torn into tears fleeing.
    Football and grenade are mutually up to silent crying target.
    Camus’ The Rebel and existentialism are paradoxical here
    Which sadly confirm the mankind uneasy body’s temperature.

     

    Paris is very melancholy.
    The unknown flame of splendid Eiffel Tower and Triumphal Arch
    Slowly start to be dreary, desolate and quiet.
    Empty and quiet cafe being crept and climbed
    The elves of Rousseau and Alexandre Dumas
    Are another arguing of the declaration on freedom and hatred

     

    While the bistro still floats the melodious jazz, La Vie En Rose

     

    Finalized, November 15, 2015

     

    Translated by Sophy Chen 2015-11-17


    (本诗原始语言为汉语,由苏菲首次翻译成英语,在中国大陆发表,如有转载请注明出处)
    (Its original language is Chinese, it is firstly translated by Sophy Chen into English and published in the mainland of China and if you will reproduce it please indicate the source.)

     

诗歌资讯[置顶] / Poetry Newsmore
苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](107)
苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如…

《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)[06-26](126)
《文化月刊》刊发文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》(作者:大藏)

摘要:文化部主管刊物《文化月刊》艺术人生栏目,2016年6月号(上半月刊),刊发了诗人大藏的长篇文章《翻译家苏菲:用英语教育推动中国诗歌国际化》。文章从五个方面叙写苏菲的传奇历程与翻译梦想。…

中国60前诗人作品英译 / Translation Works of Chinese Poets Before 1960
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen[10-05](107)
[全站置顶]苏菲诗歌翻译收费标准和合作模式实施草案~苏菲Sophy Chen

摘要:苏菲诗歌翻译的前提:1、必须是苏菲本人喜欢的诗歌作品;2、不在纸质刊物发表、出版以及参加诗歌节活动的单首诗歌和诗歌集一概不翻译;3、不签订出版合同的诗歌集不翻译;4、不签翻译家姓名的任何作品不翻译;5、不尊重翻译家,讨价还价的不翻译;6、先付翻译费后翻译;7、苏菲个人主编的诗歌选集和诗歌翻译报刊,如…

[栏目置顶][台湾] 方明《巴黎 哭泣》(苏菲英译)[苏菲诗歌&翻译网][11-18](462)
[栏目置顶][台湾] 方明《巴黎  哭泣》(苏菲英译)[苏菲诗歌&翻译网]

摘要:[台湾]方明《巴黎 哭泣》(苏菲英译)苏菲诗歌哀悼花都11月13日屠戮 巴黎是很憂鬱的 爆崩的氤氳撕裂浪漫的 臉龐 殷紅的秋是血河泫染 窸窣落葉 死神的冷目狙擊着 劇院正值風月吭唱 柔情的摇喊與裸情的子彈 交錯出變調的輓歌 [Taiwan] Fang Ming Pari…

[台湾] 方明《巴黎 哭泣》(苏菲英译)[苏菲诗歌&翻译网][11-18](462)
[台湾] 方明《巴黎  哭泣》(苏菲英译)[苏菲诗歌&翻译网]

摘要:[台湾]方明《巴黎 哭泣》(苏菲英译)苏菲诗歌哀悼花都11月13日屠戮 巴黎是很憂鬱的 爆崩的氤氳撕裂浪漫的 臉龐 殷紅的秋是血河泫染 窸窣落葉 死神的冷目狙擊着 劇院正值風月吭唱 柔情的摇喊與裸情的子彈 交錯出變調的輓歌 [Taiwan] Fang Ming Pari…

苏菲英译汪国真代表作《热爱生命》Love My LIfe[04-30](641)
苏菲英译汪国真代表作《热爱生命》Love My LIfe

摘要:苏菲-Sophy英译 汪国真代表作《热爱生命》 《热爱生命》 我不去想是否能够成功 既然选择了远方 便只顾风雨兼程 我不去想能否赢得爱情 既然钟情于玫瑰 就勇敢地吐露真诚 我不去想身后会不会袭来寒风冷雨 既然目标是地平线 留给世界的只能是背影 我不去想未来是平坦还是泥泞 只要…

[吉林]刘殿荣:《我坐在云朵之上》 I am sitting on the clouds (苏菲英译)混语版《世界诗人》[03-05](452)
[吉林]刘殿荣:《我坐在云朵之上》 I am sitting on the clouds (苏菲英译)混语版《世界诗人》

摘要:[吉林]刘殿荣:《我坐在云朵之上》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 70期 一个人 坐在云朵之上 呆呆地 想那远方起伏跌宕的山梁 想那近处潮涨潮落的河床 想那草儿是否挂着晶莹的泪珠 想那花儿是否穿着婀娜的衣裳 想那船儿是否被迫搁浅 想那鱼儿是否游得欢畅 想那地里的禾苗是否…

[中国]杨克 《在白云之上》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期[10-13](607)
[中国]杨克 《在白云之上》(苏菲英译)混语版《世界诗人》季刊 73期

摘要:[中国]杨克 《在白云之上》 在白云之上 透过飞机的舷窗 我看见不太远的远处 左上方 另一架飞机在飞翔 许久许久 它仿佛一动不动 像一枚别针 银白的机体 被太阳照得闪闪发亮 移动是看不见的 我知道它在高速行进 它走我也走 像一对孖生兄弟  几朵…

4条记录/1页 1
捐助苏菲翻译 / Donate to Sophy Translation
返回前一页 | 返回首页
苏菲微信二维码/ The QR Code of Sophy
请下载扫描二维码加苏菲微信

如您在微信中打开,请手指一直按住
二维码,直至出现“识别图中二维码”。